Исаак Циссер

На сайте воспоминания выпускника гимназии 1932 г., многолетнего   руководителя и режиссера  театра Прибалтийского военного округа в Риге Исаака  Циссера размещены в нескольких местах.
Об учителе пения  Юделе Писецком.
Об актерской карьере Иошуа Иоффе.

 

Наша школа

  В школе мы учились читать, считать, рисовать и петь еврейские песни. У нас в школе есть большой двор. Мы шагаем раз – два и громко поём еврейские песни.

  Начало 20-х годов было голодное время. В школе ежедневно– столовая ложка рыбьего жира  (ЦИШ-лебер-трон – может быть этот рыбий жир - от ЦИШО?). Каждый день мы получали чашечку какао.
  На праздник (кажется, в Песах) мы получали пару новых ботиночек. Наши учителя – они больше чем учителя. Они были самыми близкими для нас людьми (как папа и мама – ви татэ-мамэ).Для нас, детей, школа была вторым домом. После уроков нас приходилось прогонять домой, так здòрово нам было в школе. Самое прекрасное время для нас было - начало осени – потому что начинались занятия в школе.

  Уже   в   3-ем классе учителя ставили с нами театральные постановки.   Мы играли отрывки из рассказов Шолом – Алейхема, «Тома Сойера» Марка Твена. Позже играли переводы из латышской литературы – рассказ Я. Порукса "Битва у Книпски" / рассказ латышского классика конца 19 века Яниса Порукса  про школьника, которого несправедливо обвинили в краже продуктов, после чего он пошел в лес и там замерз/.(О постановке учителем  З.Шнеуром  « ?? и волчок»  /«?? ун дрэйдл»/ я уже рассказывал).
  Мы сами делали  инструменты для нашей физической лаборатории, примитивные и hамэлнэ, но это лучше, чем ничего.  А как мы дружили! - " Штайн ун айзн" !/из песни о любви, что крепче «камня и железа»/.  Мы до сегодняшнего дня близкие друзья.

  Наши учителя (многих из них уже нет) запомнились как самые близкие, родные  люди в нашей жизни. Мы запомнили навсегда дорогую нам школу. Для меня это была 3-я основная школа.
                              15.11.1987

Циссер писал на идиш, этому тексту был предпослан эпиграф - куплет из известной песни Киндер-йорн - "Годы детства". (Русское название не передает той щемящей ноты, которая чувствуется в еврейском названии песни).

 

Киндэр-йорн, либэ, шэйнэ блюмэн, …
 Вэт ир шейн мэр нит кумэн
Вэн их дэрмон зих айер цайт,
 Ой ви гих ир зайт…

(Из еврейской оперетты)

 

 


Годы детства, вы со мной остались

Хоть мы с вами и давно расстались.

Как подумаю о вас,

Мне взгрустнётся в тот же час,

Ой, как быстро наступила старость...


Перевод  взят из Антологии еврейской песни Макса Гольдина.